#4 Salutations à la française フランス式のあいさつ

Podcast

このエピソードの概要

【日仏原稿 Transcription】
https://bonnevivante.info/episode4/

ポッドキャスト「Bonne vivante」。第4回目エピソードでは、フランス式のあいさつについてお話ししています。

BGMはhttps://audionautix.comからお借りしています。

日本語・フランス語原稿 Transcription bilingue

オープニング

Bonjour à tous, bienvenus sur le podcast “Bonne vivante”. Ce podcast bilingue, en français et japonais, est destiné à tous ceux qui s’intéressent à la France, sa langue et sa culture. Je m’appelle Sae, je suis japonaise et je vous partage le plaisir d’apprendre le français à travers ce podcast.

Abonnez-vous à ce podcast sur votre plateforme favorite pour recevoir les notifications quand les nouveaux épisodes seront sortis. Si vous voulez retrouver la transcription entière de ce podcast, allez consulter mon site, Bonne vivante. info.

Dans ce quatrième épisode, j’aimerais vous parler des salutations à la française. Je trouve que la façon dont nous nous saluons est très différente au Japon et en France. Comme j’avais beaucoup de choses à dire sur ce thème, cet épisode est devenu assez long et j’ai donc décidé de le diviser en deux épisodes. Cette semaine, je vous parle d’abord des salutations et de la communication spontanée dans la société française. Dans le prochain épisode, je vous parlerai de la bise, ce fameux geste avec du bruit que les Français font à côté de nos joues pour nous saluer. N’hésitez pas à écouter les deux épisodes.
Alors… c’est parti !

皆さんこんにちは。ポッドキャスト「Bonne vivante」へようこそ。この日仏バイリンガルポッドキャストは、フランス・フランス語・フランス文化に興味のあるすべての方に向けて配信しています。私の名前はSaeです。日本人で、このポッドキャストを通じて、フランス語を学ぶ喜びを皆さんにシェアしています。

新しいエピソードが出たときに通知を受け取るため、ぜひこのポッドキャストをお使いのサービスで登録してください。また、日仏バイリンガル形式の原稿を確認したい場合は、私のサイトBonne vivanteをご覧ください。

今日の第4回目エピソードでは、フランス式の挨拶についてお話しします。日本とフランスでは、人々の挨拶はかなり違うように思います。このテーマについてお話ししたいことがたくさんあり、長くなったので、エピソードを二回に分けることに決めました。今週はまず、挨拶とフランス社会で自然に起こるコミュニケーションについてお話しします。次回は、ビズについて。フランス人が頬の横で音を立てながらする、あの例の動作についてお話しします。ぜひ二回とも聞いてみてくださいね。
それでは、始めましょう。

他人同士のコミュニケーション1:入店時のあいさつ

Certes, les salutations sont essentielles dans n’importe quel pays, mais je trouve qu’une grande différence entre les salutations au Japon et en France, c’est le fait qu’il est très important de saluer même les inconnus en France.

Pour commencer, quand vous allez dans un commerce, vous saluez les employés en y entrant. Sinon, vous pouvez être considérés comme étant mal élevés. Par exemple, si vous essayez de demander directement de l’aide aux vendeurs en oubliant de dire « Bonjour », il est possible qu’ils vous répondent « Bonjour » au lieu de répondre à vos questions, pour vous montrer qu’il faut d’abord les saluer. Dire bonjour en premier, c’est la règle d’or en France. 

Du matin jusqu’à ce que la nuit tombe, on dit « Bonjour ». Ensuite, à partir d’environ 18h, on utilise « Bonsoir ». Alors, à partir de quelle heure exactement utilise-t-on « Bonsoir » ? J’ai trouvé un article de Figaro qui traite ce sujet. Si ça vous intéresse, n’hésitez pas à aller le lire via le lien que je mettrai sur mon site.

確かに、挨拶はどの国でも重要なものですが、日本とフランスの挨拶の大きな違いは、フランスでは他人に対して挨拶するのがとても大切という点ではないかな、と私は考えています。

まず初めに、何かお店に入る際、従業員に挨拶します。挨拶をしないと、きちんとしていない人だと思われてしまう可能性があります。例えば、「Bonjour」と言うのを忘れて販売員にいきなり助けを求めたとします。この場合、彼らはあなたの質問に答える代わりに、「Bonjour」と返してくる可能性があります。まず初めに挨拶することから始めなくてはならないという意思表示ですね。最初にBonjourを言うこと。これがフランスでの鉄則です。

朝から日が落ちるまでは「Bonjour こんにちは」と言います。次に、だいたい18時ごろからは「Bonsoir こんばんは」を使います。では、具体的には何時からBonsoirを使うのでしょうか?このテーマを扱っているFigaroの記事を見つけました。もし興味があれば、私のサイトに記事のリンクを貼っておくので、ぜひ読みに行ってみてください。

他人同士のコミュニケーション2:買い物中の会話

Même pendant vos courses, il arrive que vous échangiez quelques mots avec les commerçants. Ils peuvent vous dire quelques mots souvent avec de l’humour, sur des produits, la météo ou l’actualité, etc.

Je vous donne un exemple. Imaginons que vous êtes dans un magasin de vin et y achetez deux bouteilles de vin. Au moment de l’encaissement, le commerçant peut vous dire « Ah, comme ça, vous n’allez pas mourir de soif ! » ou « Ah, vous allez faire la fête ! Bravo, mais il faut boire avec modération ! ». Vous voyez ? Ce sont des commentaires gentils et un peu humoristiques qui nous font du bien. Je remercie mes amis qui m’ont donné ces exemples.

買い物の間も、お店の人と言葉を交わすということがあり得ます。商品・天気・時事などについて、彼らがユーモアを交えてお客さんに対して何か言う場合があります。

例を挙げましょう。あなたはワインのお店にいて、そこで2本のワインを買うと想像してみてください。お会計の際、店員さんはあなたに、「ああ!これで喉が渇いて死にそうになるということはないでしょうね」とか、「ああ、パーティーをする予定なんですね!ブラボー、でもお酒は気を付けて飲んでくださいね」とか。分かりますか?こうした優しい少しユーモアのあるコメントで、私たちの気持ちを良くしてくれます。これらの例を挙げてくれた友人たちに感謝します。

他人同士のコミュニケーション3:退店時のあいさつ

A la fin, quand vous sortez du magasin, encore une fois, n’oubliez pas de les saluer. Si vous ajoutez « Bonne journée » « Bon après-midi » ou « Bonne soirée » selon le moment de la journée, avant de dire « Au revoir » ou « A bientôt », ils vous trouveront très polis et sympathiques. S’ils vous le disent avant, vous pouvez dire « Merci, à vous aussi » ou « Merci, également » pour leur souhaiter la même chose en retour.

最後に、あなたがお店から出る際、もう一度彼らに挨拶するのを忘れないでください。「Au revoir さようなら」や「A bientôt それではまた」を言う前に、時間帯に応じて「Bonne journée 良い一日を」「Bon après-midi 良い午後を」「Bonne soirée よい夜を」を付け加えられると、彼らはあなたがとても丁寧で感じの良い人だと思うでしょう。もし彼らがそのような表現をあなたに先に言ってくれた場合は、同じことを相手に返すために「 Merci, à vous aussi ありがとう、あなたも」「Merci, également ありがとう、あなたに同じことを願っていますよ」と言うことができます。

マルシェでのコミュニケーション

Au marché, les commerçants et les clients ont davantage tendance à se parler. Si vous êtes déjà un habitué, ils vous demanderont « Comment ça va ? », par exemple. Sinon, même si c’est la première fois que vous faites vos courses là-bas, vous pouvez toujours leur demander des conseils sur leurs produits : « Quelle est la différence entre tel fromage et un autre ? », « Comment puis-je cuisiner ce légume ? », « Quels sont les fruits de saison ? », etc. J’adore aller au marché grâce à cette convivialité.

マルシェでは、売り子とお客さんが会話する傾向が高まります。もしあなたがすでに常連なら、例えば「Comment ça va ? 元気ですか?」と尋ねられるでしょう。また、もし初めてそこで買い物をするという場合でも、商品についてのアドバイスを聞くことができます。「このチーズとそれの違いは何ですか?」「この野菜はどうやって料理すれば良いですか?」「旬の果物は何ですか?」など。この人々のポジティブな関係性(Convivialité)があるため、私はマルシェに行くのが大好きです。

近しい人同士のコミュニケーション

Ensuite, comment faut-il saluer vos proches, vos amis ou votre famille ? Il y a deux termes principaux qui ne s’utilisent que dans les situations informelles. C’est « Salut » et « Coucou ».

« Coucou » est utilisé à la place de « Bonjour », tandis que « Salut » peut être utilisé pour remplacer « Bonjour » et « Au revoir ». Avez-vous remarqué qu’à la fin de chaque épisode de mon podcast, je vous dis « Salut salut » ? J’aime bien comment sonnent ces deux mots.

次に、あなたの近しい人・友人や家族にはどう挨拶すればよいでしょうか?形式ばらない・カジュアルなシチュエーションでしか使えない主な言葉が二つあります。SalutとCoucouです。

CoucouはBonjourの代わりに使われますが、SalutはBonjourとAu revoirの代わりとして使えます。私のポッドキャストの各エピソードの最後で、私がSalut salutと言っているのに気づきましたか?私は、これら二つの言葉の音の響きが好きです。

フランスのあいさつ・コミュニケーションに関する主観

Pour finir, je vous parle de mes réflexions personnelles sur les salutations françaises.

En fait, j’admire généralement la communication française avec les étrangers. Ces petites conversations spontanées entre les commerçants et les clients, entre les clients faisant la queue ou entre les voisins dans une même résidence… A chaque fois que j’ai des grosses valises au métro parisien, il y a toujours quelqu’un qui vient m’aider à les monter ou les descendre dans les escaliers. J’ai déjà vu plusieurs personnes céder leurs places aux autres dans les transports en commun. Les gens ont l’air de prêter attention à ce qu’il se passe autour d’eux et aux personnes à côté qui vivent dans la même société.

J’ai longtemps vécu aux alentours de Tokyo. Là-bas, j’avais l’impression que la vie passait à toute vitesse pour tous et que les gens se focalisaient avant tout sur leur vie. Même si nous remarquons en public que quelqu’un a besoin de l’aide, souvent, nous n’osons pas aller parler spontanément aux étrangers. Dans les grandes villes au Japon, nous avons un peu perdu cette spontanéité et convivialité, alors que ça existe toujours dans la région de ma grand-mère, par exemple.

Je trouve donc très agréable qu’en France, les inconnus s’échangent ou se sourient sans trop hésiter, même dans les villes. Pour moi, la France conserve toujours ce côté un peu plus « sauvage » et authentique.

Bref, ce n’est que d’après mon vécu et vous avez peut-être eu des ressentis différents si vous êtes déjà allés en France. N’hésitez pas à me le faire savoir en m’envoyant des commentaires ou des e-mails.

最後に、フランスの挨拶に関する個人的な考えを述べて終わります。

個人的な意見ですが、私は、フランスの他人同士のコミュニケーションに感心することが多いです。売り子とお客さんの間や、列を作って待つお客さん同士、同じ建物に住む住人同士のあのちょっとした、自然に発生する会話…。パリのメトロで重いスーツケースを持っていると、毎回必ず誰かが来て、スーツケースを持って階段を上ったり下りたりするのを助けてくれます。公共交通機関では、誰かが誰かに席を譲る場面を何回も見たことがあります。彼らは自分のまわりで起こっていることや、自分と同じ社会に住む、自分の隣にいる人について注意を払っているように見えます。

私は長く東京周辺に住んでいました。そこでは何もかもがものすごく速く過ぎ、人々はまず自分の人生のことにフォーカスしている印象を受けました。公共の場で誰かが助けが必要なことに気づいたとしても、私たちは多くの場合、知らない人に積極的に話しかけに行くということをためらってしまいます。日本の大都市では、私たちはコミュニケーションが自然に・自発的に発生する感じや、親しみやすい感じを少し失ってしまったように感じます。それらは例えば、私の祖母の住む地域ではまだ存在するように思います。

そのため、フランスで他人同士があまり躊躇わずに言葉を交わしたり、微笑みあったりすることがとても感じがいいな、素敵だなと思います。私にとってフランスは、いまだにその粗野な感じや率直な感じを保っている場所です。

もちろん、この感想は私の経験に基づいたものなので、フランスに行かれたことのある方で違う感想を抱いた方もいるかもしれません。コメントやメールでぜひ教えてくださいね。

今日の語彙と表現

On révise maintenant le vocabulaire et les expressions dans cet épisode ensemble. Répétez après moi.

それでは、今回のエピソードに出てきた語彙と表現を一緒に練習しましょう。
私の後に続いて、声に出してください。

フランス語日本語
1fameux, fameuse例の・あの
有名な・名高い
C’est ça, la fameuse série dont tout le monde parle ?これが例の、みんなが話題にしているドラマなの?
2n’importe quelどんな~でも
Tant que c’est sucré, n’importe quel gâteau lui plaira.甘ければ、どんなお菓子でも彼は喜ぶだろう。
3il arrive que, il arrive de…
~ということが起こりうる
Il arrive à tout le monde de faire des fautes.間違いは誰にでも起こりうることだ。
4trouver 人 形容詞人を~だと思う
Regarde cet homme ! Je le trouve mignon.あの男の人を見て!私は彼が素敵だと思うわ。
5A toute vitesse全速力で、すごく速く
De nos jours, la technologie évolue à toute vitesse.近年、技術はものすごいスピードで進化する。
6avoir tendance à~する傾向がある
Les jeunes ont tendance à utiliser le dictionnaire électronique plutôt que celui en papier.若者は紙の辞書よりも電子辞書を使う傾向がある。

エンディング

J’espère que cet épisode vous a plu. Avez-vous des questions ? Est-ce qu’il y a des sujets que vous voulez que je traite ? Je suis très curieuse d’avoir vos retours. N’hésitez pas à m’envoyer un mail à [l’adresse e-mail]. Sinon, vous pouvez aussi écrire des commentaires sur mon site, Bonne vivante.info. Pour retrouver la transcription entière et le vocabulaire essentiel de cet épisode aussi, allez consulter mon site. Je mets tous les liens en description.
Merci beaucoup pour votre écoute, à la prochaine fois ! Salut salut !

このエピソード、気に入っていただけましたか?何かご質問はありますか?扱ってほしいテーマはありますか?ご意⾒・ご感想をいただけるとすごく嬉しいです。ぜひ、(メールアドレス)にメールを送ってください。または、私のサイト、Bonne vivante.infoでコメントをお願いします。このエピソードの原稿と重要語彙を確認したい場合も、サイトをご覧ください。すべてのリンクをポッドキャストの概要欄に貼っておきます。
聞いてくださって本当にありがとうございます。ではまた次回!またね!

ご意見・ご感想・ご質問お待ちしております!

気に入っていただけたら、ぜひPodcastの購読をお願いします。
扱ってほしいテーマのリクエスト、ご質問など、Podcastへのご意見・ご感想は、
各エピソードの記事にコメントしていただくか、当サイトのお問い合わせフォームからお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました