- 概要
- 日本語・フランス語原稿 Transcription bilingue
- オープニング
- La conception du temps au Japon 日本での時間の考え方
- La conception du temps en France フランスでの時間の考え方
- Comment organiser les rendez-vous personnels プライベートな約束の計画の仕方
- La conception du temps varie selon les pays et les sociétés 国や社会によって時間の考え方が変わる
- Mon ressenti personnel 個人的な考え
- 今日の語彙と表現 Le vocabulaire et les expressions du jour
- エンディング
- ご意見・ご感想・ご質問お待ちしております!
概要
【原稿 Transcription】https://bonnevivante.info/episode8/
フランスと日本の時間の考え方の違い、時間厳守についてお話ししています。
BGMはhttps://audionautix.comからお借りしています。
日本語・フランス語原稿 Transcription bilingue
オープニング
Bonjour à tous, bienvenus sur le podcast “Bonne vivante”. Ce podcast bilingue, en français et japonais, est destiné à tous ceux qui s’intéressent à la France, sa langue et sa culture. Aussi, si vous êtes francophones et vous vous intéressez à la culture japonaise, mon podcast pourra vous donner un aperçu du regard d’une japonaise sur la société française.
Je m’appelle Sae, je suis japonaise et je vous partage le plaisir d’apprendre le français à travers ce podcast.
Abonnez-vous à ce podcast pour ne pas rater les nouveaux épisodes. Si vous voulez retrouver la transcription complète et bilingue de chaque épisode, allez consulter mon site, Bonne vivante.info.
皆さんこんにちは。ポッドキャスト「Bonne vivante」へようこそ。この日仏バイリンガルポッドキャストは、フランス・フランス語・フランス文化に興味のあるすべての方に向けて配信しています。また、もしあなたがフランス語話者で日本文化に興味がある場合、私のポッドキャストを通じて、一人の日本人がフランス社会をどう見ているかの概要が分かると思います。
私の名前はSaeです。日本人で、このポッドキャストを通じて、フランス語を学ぶ喜びを皆さんにシェアしています。
新しいエピソードを逃さないよう、ぜひこのポッドキャストを登録してください。また、各エピソードの日仏バイリンガル原稿を確認したい場合は、私のサイトBonne vivante.infoをご覧ください。
Dans les épisodes précédents, je vous ai présenté des coutumes françaises que j’apprécie plus ou moins. Aujourd’hui, pour changer un peu, j’ai décidé de vous parler d’un comportement chez certains Français qui m’embête toujours, même en sachant que cela fait partie des différences culturelles.
Avez-vous déjà entendu ce cliché, « les Français sont toujours en retard. » ? Attention, comme d’habitude, mon but n’est pas de généraliser tous les Français et de leur faire des reproches. Je trouve même qu’il est dangereux de croire tous les stéréotypes. Toutefois, une partie de vérité se trouve souvent derrière ces clichés. Dans ce huitième épisode, je vous raconte la conception du temps et de la ponctualité chez les Français et les Japonais. Alors… C’est parti !
前回までのエピソードでは、私が大なり小なり良いと思っているフランスの習慣について皆さんにご紹介しました。今日は、少し変化をもたせるため、私が困っているある一定のフランス人の振る舞いについてお話しすることに決めました。それは文化の違いの一部だということは分かっているのですが、それでもやはり嫌だなと思ってしまうことがあります。
「フランス人はいつも遅れてくる」というクリシェ、紋切り型の考えを聞いたことがありますか?注意して聞いていただきたいのですが、いつも通り、すべてのフランス人をひとまとめにして彼らを非難することが私の目的なわけではありません。すべてのステレオタイプを信じることは危険なことだとさえ思っています。しかし、こうしたクリシェの影には、たいてい、真実の一部があります。今日の第8回目エピソードでは、フランス人と日本人の時間に対する捉え方、時間厳守のやり方についてお話しします。それでは、始めましょう。
La conception du temps au Japon 日本での時間の考え方
Le Japon est réputé pour sa ponctualité : les étrangers sont souvent impressionnés par les trains qui arrivent pile-poil à l’heure. Selon un article de 2017 publié par Franceinfo, 17 % des TGV (train à grande vitesse) français ont été en retard et le temps de retard en moyenne était 30 minutes. Tandis que seulement 0,3 % de Shinkansen japonais ont été en retard avec 6 secondes de retard en moyenne. Dans les grandes villes, il arrive que les horaires des trains soient programmés toutes les 5 minutes. Dès qu’il y a quelques minutes de retard, la compagnie ferroviaire s’en excuse.
Il en est de même au travail, à l’école et même pour les rendez-vous avec des amis. Le nombre de retard est calculé par l’école ou l’entreprise et si nous dépassons un certain nombre, il y a une punition. Par exemple, plusieurs retards accumulés sont considérés comme une absence totale et cela peut entraîner un redoublement ou une réduction de salaire.
日本は時間厳守することで有名です。外国人はしばしば、時間ぴったりに到着する電車に驚きます。Franceinfoから発表された2017年の記事によると、フランスのTGV(超特急列車)の17%は遅れ、遅れる時間の平均は30分だったそうです。一方で日本の新幹線の遅れは0.3%。遅れる時間も平均で6秒です。大都市では、電車の時刻表が5分ごとに設定されている場合もあります。数分遅れが発生したらすぐに、鉄道会社はそのことについて謝罪します。
職場や学校、友人との約束の時も同様です。遅刻の回数は学校や会社によって数えられており、ある一定の数を超えると、罰則があります。例えば、複数回の遅刻が積み重ねられると、一回の欠席・欠勤とみなされます。そして、それが留年や減給につながる場合もあるのです。
Si la société japonaise fonctionne ainsi, c’est parce que nous sommes éduqués pour respecter la ponctualité rigoureusement. Être en retard est mal vu, car c’est synonyme de négligence, d’irresponsabilité et de manque de respect et de politesse envers les autres. Dès l’enfance, on m’a inculqué qu’il était préférable d’arriver à n’importe quel rendez-vous 10 minutes à l’avance.
Nous gardons cette habitude également dans la vie privée. Si nous prenons un rendez-vous avec des amis ou des familles, il faut le tenir sauf en cas d’urgence. Ainsi, pour être sûr de nous libérer pour le jour J, nous préférons organiser un rendez-vous bien à l’avance, souvent un mois ou plus.
日本社会がこのように機能するのは、私たちが時間をきっちり守るよう教育されているからです。遅刻することは悪いこととみなされており、それは怠慢や無責任、他者への尊重と礼儀の不足と同義だと考えられています。私は子供のころから、どんな約束事にも10分前に到着するのが望ましいと教え込まれてきました。
私たちはこの習慣をプライベートの生活の中でも保っています。友人や家族と約束をしたら、緊急の場合を除いて、約束を守らなくてはなりません。そのため、該当の日に確実に予定を空けられるよう、私たちは、かなり前もって約束を取り付けることを好みます。しばしば1か月やそれ以上前から決めることもあります。
La conception du temps en France フランスでの時間の考え方
En revanche, le retard est un peu plus toléré dans la société française. Je vous raconte une expérience qui m’a beaucoup surprise lors de mon séjour à Toulouse. Quand une personne est arrivée au rendez-vous avec 15 minutes de retard, ce qui est assez long pour moi, elle m’a dit « On dit ‘un quart d’heure toulousain’. 15 minutes de retard, ce n’est rien. », au lieu de s’excuser.
対してフランス社会では、遅刻は日本社会よりも少し黙認されています。私がトゥールーズでの滞在ですごく驚いた経験についてお話します。ある人が約束に15分遅れて到着したとき、15分は私にとってはかなり長いと感じていたのですが、謝る代わりに、「Un quart d’heure toulousain」トゥールーズ人の15分っていう言葉があるのよ。15分の遅刻は何でもないの。」と言われました。
En fait, les minutes de retard tolérées dépendent de la nature de rendez-vous. Pour les rendez-vous professionnels, à l’hôpital, à l’administration etc., c’est mal vu d’être en retard.
Cependant, si vous êtes invité chez un/une ami(e) et vous arrivez à l’avance, ça peut être considéré comme mal poli. Il est même conseillé d’arriver avec 15 minutes de retard pour donner suffisamment de temps à préparer aux hôtes ! Ils appellent ça « un quart d’heure de politesse ».
Pour les rencards, c’est-à-dire les rendez-vous amoureux, c’est mieux d’arriver à temps ou à l’avance afin de montrer de l’attention à l’autre.
Le nombre de personnes peut aussi influencer. Par exemple, si c’est un pique-nique comptant plusieurs invités, ce n’est pas si grave d’arriver un peu en retard, tant que vous ne laissez pas l’organisateur attendre tout seul.
実際には、約束の性質によって黙認される遅刻の分数は変わってくるようです。仕事に関する約束や、病院、行政手続きなどの場合、遅れることは悪いことと思われています。
しかし、もし友達の家に招待されていたら、時間よりも早く到着することは無礼だとみなされる場合があるのです。なんと、ホストに十分な準備の時間を与えるため、15分遅れて到着することが勧められているくらいです!フランス人はこれを「礼儀の15分」と呼びます。
恋愛の約束、つまりデートでは、時間通りか時間より早く到着して相手に思いやりを示すことが良いとされています。
人数も影響する可能性があります。例えば、複数人が招かれているピクニックであれば、ホストを一人だけにしない限り、少し時間に遅れて到着するのは大した問題ではありません。
Comment organiser les rendez-vous personnels プライベートな約束の計画の仕方
La façon dont les Français organisent les rendez-vous personnels est très différente de celle des Japonais. Ils préfèrent laisser leurs temps libres jusqu’au dernier moment en pensant que l’on ne sait jamais ce qui peut arriver dans l’avenir. Les imprévus importants peuvent tomber n’importe quand. Ainsi, leur stratégie pour respecter le rendez-vous est totalement à l’opposé des Japonais. Comme ils ne sont pas sûrs de pouvoir tenir la promesse, souvent, ils n’acceptent le rendez-vous qu’au dernier moment.
フランス人がプライベートな約束を計画するやり方は日本人のものとかなり異なっています。彼らは、未来に何が起こるかは誰も分からないという考え方から、ぎりぎりまで自分たちの時間を自由にしておくことを好みます。重大な不測の事態というのはいつだって起こりえます。そのため、約束を守るための彼らの戦略は、日本人のものと正反対です。守れるかどうか確信がないので、多くの場合、彼らは直前まで約束を受け入れません。
Cette différence peut causer un malentendu entre les Japonais et les Français. Si un japonais propose une activité à un français un mois à l’avance, il lui répondra probablement « Je ne sais pas encore. On verra. ». Le japonais peut être vexé en se disant que si le français n’a pas décidé de lui accorder son temps, c’est parce qu’il a d’autres priorités. Un mois se passe, et quelques jours avant le week-end, le français invite le japonais pour une quelconque activité. Il dit non, car son programme a déjà été fixé depuis un mois après avoir été refusé par lui. Le français a donc l’impression que le japonais est toujours occupé et qu’il manque de spontanéité.
En vrai, j’ai plusieurs amis français qui vivent ou ont vécu au Japon qui m’ont parlé de leurs expériences similaires. A cause de cela, ils trouvent qu’il est difficile de nouer une amitié avec les Japonais. C’est bien dommage !
この違いによって日本人とフランス人の間に誤解が生じる場合があります。もし日本人がフランス人に1か月前に何かすることを提案したとしたら、フランス人はおそらく「まだ予定がどうなるか分からない。未来に分かるだろう。」と言うでしょう。日本人は、フランス人が自分に時間を割いてくれることを決めなかったのは、他に優先することがあるからなんだなと考え、気を悪くしてしまうかもしれません。1か月が過ぎ、週末の何日か前、フランス人が日本人を何かするために誘うとします。日本人の予定は、フランス人に拒否されてから1か月の間にすでに確定してしまっているので、Nonと断るでしょう。フランス人は、日本人はいつも忙しいな、直前に誘って乗ってくる自然発生的な感じがないな、という印象を受けるでしょう。
実は、日本に住んでいるまたは住んだことのあるフランス人の複数の私の友人たちは、これに似た経験を話してくれました。このことのせいで、彼らは日本人と友情を結ぶことは難しいと感じています。なんて勿体ないんでしょう。
La conception du temps varie selon les pays et les sociétés 国や社会によって時間の考え方が変わる
D’après les études menées par l’auteur du livre « La carte des différences culturelles » Erin Meyer, la conception du temps varie beaucoup selon les pays et les sociétés. Le Japon fait partie des pays les plus ponctuels dans le monde entier et la France se trouve au milieu du classement. Les pays les moins ponctuels sont, l’Arabie saoudite, l’Inde, le Nigeria, etc.
Selon son analyse, cette différence culturelle est née à cause de plusieurs facteurs historiques dans chaque pays. Si vous voulez en savoir plus, n’hésitez pas à aller lire les articles qui parlent de cette différence via les liens que je mettrai sur mon site.
日本語版もフランス語版も出ているようですが、『異文化理解力――相手と自分の真意がわかる ビジネスパーソン必須の教養』の筆者、エリン・メイヤーの研究によると、時間の考え方は国や社会によって大きく変わります。日本は世界の中でも最も時間厳守する国のうちの一つで、フランスはランキングの真ん中あたりです。最も時間を守らない国は例えば、サウジアラビア、インド、ナイジェリアなどです。
彼の分析によると、この文化的違いはそれぞれの国における複数の歴史的要因から生まれるそうです。もしこのことについて興味があれば、こうした違いについて書いている複数の記事を私のサイトに貼っておきますので、リンクから見てみてくださいね。
Mon ressenti personnel 個人的な考え
Pour finir, j’aimerais vous parler de mon ressenti personnel. Comme j’ai expliqué tout au début de cet épisode, même si je suis consciente que cette gestion française du temps fait partie des différences culturelles, j’ai encore du mal à l’accepter.
Je comprends et respecte que chacun a sa vie et il y a parfois des imprévus. En découvrant qu’être spontanée et pouvoir accepter les invitations au dernier moment apportent du plaisir, j’ai arrêté de surcharger mon planning.
最後に、私の個人的な考えを述べたいと思います。このエピソードの一番初めに話した通り、フランス式のこの時間管理の仕方が文化的違いの一部だということは分かっていても、いまだにそれを受け入れるのは私にとって難しいことです。
それぞれが個々の人生があり、時々不測の事態があるということは理解できますし、尊重します。自発的であることや、直前の約束を受け入れることが喜びをもたらす、ということを知ってからは、予定を詰め込みすぎるのを辞めるようにもしています。
Par contre, j’ai besoin que la personne me prévienne environ 15 minutes à l’avance au plus tard en cas de retard et un jour à l’avance en cas d’annulation, sinon je peux la considérer comme irrespectueuse.
Moi, si j’ai un rendez-vous avec quelqu’un, j’en suis impatiente depuis la veille ou même quelques jours avant et je me prépare mentalement et matériellement pour cette personne. Si la personne est en retard ou dans le pire des cas, annule le rendez-vous au dernier moment, non seulement cela me fait perdre du temps dont j’aurais pu profiter pour autre chose, mais je suis aussi extrêmement déçue. Je sais que c’est mon défaut, mais j’ai du mal à me réadapter au changement soudain. Je peux penser que le rendez-vous n’était pas si important pour l’autre et cela me rend tout simplement triste.
しかし、私にとっては、相手が事前に私に連絡して知らせてくれるということが必要です。遅刻の場合は、遅くとも約束の時間の15分くらい前、キャンセルの場合は1日前が良いです。そうでないと、相手のことを失礼な人だなと思ってしまう可能性があります。
私は誰かと約束がある時、前日やまたは数日も前からそれを楽しみにし、精神的にも物質的にもその人のために準備します。もし相手が遅刻したり、最悪の場合予定を直前にキャンセルしたりすると、他のことに使えたであろう時間を失うだけではなく、非常にがっかりしてしまいます。
それが私の欠点だということは分かっているのですが、突然の変化に再び自分を適応させるということが苦手です。相手にとって私との約束はそんなに大事ではなかったのかなと感じ、シンプルに悲しくなってしまいます。
Ce que je voulais vous montrer dans l’épisode d’aujourd’hui, c’est que même si j’apprends la culture française depuis plus de 10 ans, il existe toujours des différences culturelles auxquelles il m’est difficile de m’adapter.
Connaître la culture du pays où tu vis et essayer de s’y intégrer est bien-sûr indispensable. Cependant, venir m’installer en France ne signifie pas que je commence soudainement à penser et agir tout comme les autres dans la société française. C’est justement ça, le point délicat, difficile mais essentiel de mon installation.
Afin de bien m’y intégrer tout en gardant mon identité et mes pensées, j’explique comment je fonctionne à mon entourage pour me faire comprendre. Après tout, c’est un premier pas pour réaliser la compréhension interculturelle, n’est-ce pas ?
今日のエピソードでお伝えしたかったのは、フランス文化について10年以上前から学んでいる私にとっても、いまだに適応するのが難しい文化的違いというものはあるということです。
自分が住む国の文化を学び、そこに統合しようとすることはもちろん不可欠なことです。しかし、フランス移住すると言うのは、私が突然、フランス社会の中の他の人とすべて同じように考えたり行動したりするようになるということではありません。これがまさに、私の移住において、繊細で難しく、でも重要なポイントだと思います。
自分のアイデンティティや考えを保ったまま、フランス社会に溶け込むため、自分の周囲の人に私がどういう考えを持って成り立っているのかを説明し、私を分かってもらおうとしています。それが結局、異文化間の理解を実現するための第一歩になると考えているのですが、どうでしょうか?
今日の語彙と表現 Le vocabulaire et les expressions du jour
On révise maintenant le vocabulaire et les expressions dans cet épisode ensemble. Répétez après moi.
それでは、今回のエピソードに出てきた語彙と表現を一緒に復習しましょう。
私の後に続いて、声に出してください。
フランス語 | 日本語 | |
1 | plus ou moins | 多かれ少なかれ、多少なりとも |
Tous les départements dans le Kanto sont plus ou moins touchés par ce séisme. | 関東の全ての県は多かれ少なかれこの地震に影響された。 | |
2 | faire partie de… | ~の一部である、~に属する |
Garder une bonne ambiance dans l’équipe, cela fait partie de mon travail. | チームの良い雰囲気を保つことも私の仕事の一部だ。 | |
3 | être mal vu | 悪く思われる |
Arrête de manger tes ongles, c’est mal vu ! | 爪を食べるのはやめなさい、カッコ悪い! | |
4 | au dernier moment | 時間ギリギリに、直前に |
Suite à un incident, ils ont annulé le concert au dernier moment. | 事故のせいで、彼らはコンサートを直前にキャンセルした。 | |
5 | On verra | 今に分かるよ。しばらく様子を見てみよう。 |
On verra bien comment ça va se passer. | それがどうなるか、今に分かるだろう。 | |
6 | se faire + 動詞原形 | 自分を~させる |
Il s’est fait connaître par son premier film. | 彼は第1作目の映画で有名になった。 |
エンディング
J’espère que cet épisode vous a plu. Avez-vous des questions ? Est-ce qu’il y a des sujets que vous voulez que je traite ? Je suis très curieuse d’avoir vos retours. N’hésitez pas à m’envoyer un mail à [l’adresse e-mail]. Sinon, vous pouvez aussi écrire des commentaires sur mon site, Bonne vivante.info. Pour retrouver la transcription entière et le vocabulaire essentiel de cet épisode aussi, allez consulter mon site. Je mets tous les liens en description.
Merci beaucoup pour votre écoute, à la prochaine fois ! Salut salut !
このエピソード、気に入っていただけましたか?何かご質問はありますか?扱ってほしいテーマはありますか?ご意⾒・ご感想をいただけるとすごく嬉しいです。ぜひ、(メールアドレス)にメールを送ってください。または、私のサイト、Bonne vivante.infoでコメントをお願いします。このエピソードの原稿と重要語彙を確認したい場合も、サイトをご覧ください。すべてのリンクをポッドキャストの概要欄に貼っておきます。
聞いてくださって本当にありがとうございます。ではまた次回!またね!
ご意見・ご感想・ご質問お待ちしております!
気に入っていただけたら、ぜひPodcastの購読をお願いします。
扱ってほしいテーマのリクエスト、ご質問など、Podcastへのご意見・ご感想は、
各エピソードの記事にコメントしていただくか、当サイトのお問い合わせフォームからお願いします。
コメント