#5 La bise ビズ

Podcast

概要

【日仏原稿 Transcription】
https://bonnevivante.info/episode5/

第5回目エピソードでは、フランスの興味深い習慣、ビズについてお話ししています。

BGMはhttps://audionautix.comからお借りしています。

日本語・フランス語原稿 Transcription bilingue

オープニング

Bonjour à tous, bienvenus sur le podcast “Bonne vivante”. Ce podcast bilingue, en français et japonais, est destiné à tous ceux qui s’intéressent à la France, sa langue et sa culture. Aussi, si vous êtes francophones et vous vous intéressez à la culture japonaise, mon podcast pourra vous donner un aperçu du regard d’une japonaise sur la société française.
Je m’appelle Sae, je suis japonaise et je vous partage le plaisir d’apprendre le français à travers ce podcast.

Abonnez-vous à ce podcast sur votre plateforme favorite pour recevoir les notifications quand les nouveaux épisodes seront sortis. Si vous voulez retrouver la transcription entière de ce podcast, allez consulter mon site, bonne vivante. info.

Ce cinquième épisode est la suite du dernier épisode dans lequel j’ai parlé des salutations à la française. Le thème d’aujourd’hui, c’est la bise, ce fameux geste avec du bruit que les Français font à côté de nos joues. N’hésitez pas à écouter les deux épisodes. Alors… c’est parti !

皆さんこんにちは。ポッドキャスト「Bonne vivante」へようこそ。この日仏バイリンガルポッドキャストは、フランス・フランス語・フランス文化に興味のあるすべての方に向けて配信しています。また、もしあなたがフランス語話者で日本文化に興味がある場合、私のポッドキャストを通じて、一人の日本人がフランス社会をどう見ているかの概要が分かると思います。
私の名前はSaeです。日本人で、このポッドキャストを通じて、フランス語を学ぶ喜びを皆さんにシェアしています。

新しいエピソードが出たときに通知を受け取るため、ぜひこのポッドキャストをお使いのサービスで登録してください。また、日仏バイリンガル形式の原稿を確認したい場合は、私のサイトBonne vivanteをご覧ください。

今日の第5回目エピソードは、フランス式の挨拶について話した前回のエピソードの続きです。今日のテーマは、ビズ。フランス人が頬の横で音を立てながらする、あの例の動作です。ぜひ二回のエピソードどちらとも聞いてみてくださいね。それでは、始めましょう。

ビズって何?いつ・どんなふうに・誰と・何回・左右どちらからする?

Parlons donc de cette fameuse coutume française de « faire la bise ». En principe, je trouve que les Français sont plus tactiles que les Japonais. Pour eux, toucher gentiment l’autre est un signe d’affection ou d’appréciation. Mais bien-sûr, encore une fois, tout dépend dechaque personne et il ne faut pas généraliser. Surtout, on remarque une grande différence entre les gens du Sud et du Nord de la France. Au Nord, les gens sont peu tactiles et ils mettent un peu plus de distance avec les autres quand ils se parlent, comparé à ceux qui viennent du Sud.
Avant d’écouter ce podcast, tenez bien compte dufait que la culture ou les habitudes changent selon les régions et que ce que je dis ne s’applique pas à tous les Français.

では、「ビズする」というフランスの例の習慣についてお話ししましょう。原則として、私には、フランス人は日本人よりも人に触れるのが好きなように思えます。彼らにとって、相手に軽く触れることは愛情や敬愛のサインです。でももちろん、繰り返しになりますが、すべては各個人により、一般化して語ることはできません。特に、フランスの南北の人々の間では大きな違いがあります。北では、南の人に比べて、人々はあまりスキンシップをせず、誰かと話すときにお互いの間に少し距離を空けます。
このポッドキャストを聞く前に、文化や習慣はそれぞれの地域によって異なること・私が言うことはすべてのフランス人には当てはまらないことをよく理解しておいてください。


Qu’est-ce que la bise ? C’est embrasser les joues de la personne en face de vous , sans y poser directement vos lèvres et en faisant du bruit.

Quand la fait-on ? Vous la faites quand vous voyez vos amis ou votre famille pour saluer et aussi en partant pour leur dire au revoir. De plus, si quelqu’un vous offre un cadeau, vous pouvez la lui faire pour dire merci.

Comment la fait-on ? D’abord, vous vous mettez l’un en face de l’autre. Puis, vous approchez votre visage vers l’autre, soit sur sa droite, soit sur sa gauche. Enfin, vous collez votre joue sur celle de l’autre et vous émettez un son comme si vous embrassiez l’autre. Une fois que c’est fait, passez à l’autre côté et répétez la même chose.

Combien de fois doit-on la faire ? Alors là, ce sont des questions plus complexes, car le nombre de bises dépend des gens et d’où ils viennent. Dans certaines régions de France, ils en font deux. Une fois à droite, une fois à gauche. Dans d’autres, ils en font une. Ou deux ou trois ou quatre ou même cinq !

Il y en a qui commencent à faire la bise par le côté gauche, d’autres par le côté droit. Ça dépend aussi des gens et des régions. Vous ne savez pas par quel côté commencer ? Je vous partage la technique inventée par ma meilleure amie : Laissez l’autre décider ! Si vous vous approchez de l’autre et attendez sans bouger la tête, il vous fera la bise et ça sera à lui de décider par quel côté commencer. Vous n’avez qu’à le suivre et c’est plus simple !


C’est un sujet tellement complexe que plusieurs sites internet regroupent ces informations. N’hésitez pas à aller voir sur https://fairelabise.fr/france, par exemple.

ビズとは何でしょうか?それは、目の前にいる相手の両側の頬に対して、唇を直接触れさせることなく、音を立ててキスすることです。

いつビズするのでしょうか?友達や家族に会う時に挨拶のためにします。また、どこかから帰るとき、彼らにさようならを言うためにもビズします。更に、もし誰かがあなたにプレゼントを贈ってくれたら、その人に感謝を伝えるためにビズすることもあります。

どのようにビズしたらよいでしょうか?初めに、お互い向かい合って立ちます。次に、顔を相手の右か左に近づけます。そして、頬を相手の頬にくっつけ、相手にキスする時のような音を立てます。それができたら、反対側の頬に移り、同じことを繰り返します。

何回ビズすべきでしょうか?これはより複雑な問題です。なぜなら、人によって、そしてその人がどこ出身かによって、ビズする回数が変わるからです。フランスのいくつかの地域では、ビズを2回します。右に一回、左に一回。他の地域では、一回。または二回。または三回、四回、五回するところまであります!

ビズを左側から始める人もいれば、右からする人もいます。これも地域や人によって異なります。どちら側からビズを始めたら分からないですか?それでは、私の親友が発明したテクニックをシェアしましょう。相手に決めさせてください。あなたが相手のほうに近づいて、顔を動かさずに待っていれば、相手はあなたにビズするでしょうし、相手がどちらの方向から始めるかを決めることになります。あなたはただ相手についていけばよいだけで、よりシンプルです!


このテーマは複雑すぎるので、いくつものインターネットサイトがこうした情報をまとめています。たとえば、https://fairelabise.fr/franceというサイトを見に行ってみてください。

誰にビズする?

La grande dernière question à se poser, c’est, « à qui fait-on la bise ? ». C’est encore plus compliqué d’y répondre ! Il est impossible de vous donner une règle d’or dans ce podcast, mais grosso modo, ça se fait avec des gens proches de vous, comme des amis ou des membres de la famille. Aussi, les femmes font la bise avec les femmes et les hommes. En revanche, les hommes se la font moins entre eux, même si les gens du Sud le font de temps en temps.


Je vous donne quelques exemples. Si vous êtes une femme et que vous rencontrez une personne qu’un ami vous présente… Dans ce cas, comme c’est une amie d’un ami, vous lui faites la bise.
Deuxième exemple. Vous êtes un homme et êtes dans une soirée professionnelle avec vos collègues et vos clients. Dans ce cas, il est plus rare que vous leur fassiez la bise.

最後に考えなくてはならない大きな問題は、「誰にビズするか?」です。これに答えるのは更に難しいと思います。このポッドキャストで一つの鉄則を皆さんにお伝えするのは不可能ですが、おおざっぱに言うと、友人や家族のメンバーなど、近しい関係の相手とビズします。また、女性は女性同士でも男性相手でもビズします。でも男性同士でビズするのは少し稀です。とはいえ、南の男性同士は時々ビズするようです。


いくつか例を挙げましょう。例えばあなたが女性だとして、友達に誰かを紹介されたとします。この場合、その人物は友達の友達なので、あなたは相手にビズします。
二つ目の例です。あなたが男性で、同僚やクライアントと、仕事上の付き合いのソワレ(夜の食事や飲み会)があったとします。この場合は、彼らに対してビズすることは珍しいです。

口頭で言うビズ、書くビズ

En fait, la bise n’est pas qu’un geste. Elle peut être utilisée également à l’écrit et à l’orale. A la fin d’une lettre ou d’un message avec vos proches, vous pouvez écrire « Bises ». Même à la fin de chaque appel, vous pouvez dire « Salut, bisous », par exemple.


Il existe différentes expressions : « Bise » et « Bises » au pluriel, « Bisou » et « Bisous » au pluriel, « Gros bisous », « Je t’embrasse », « Je vous embrasse », etc.

実は、ビズはジェスチャーだけではありません。書かれたり、口に出して言われることもあります。近しい人との手紙やメッセージの最後に、「Bises ビズ」と書くこともあります。電話の終わりに、例えば「Salut, bisous じゃあね、ビズ」と言うこともあります。


ビズには様々な異なる表現があります。「Bise」の複数形が「Bises」。「Bisou」の複数形は「Bisous」。また、「Gros bisous」「Je t’embrasse / Je vous embrasse あなたに口づけを」なんて言うこともあります。

ビズを理解するためのおすすめ① Paul Taylor

Tout ça vous semble trop difficile ? Ne vous inquiétez pas, vous n’êtes pas le seul.
Comme la bise est une coutume essentielle en France, il y a plusieurs documents concernant ce sujet sur internet. Parmi eux, j’ai deux recommandations en particulier pour vous aider à mieux la comprendre.

La première, c’est un stand-up de Paul Taylor, un humoriste anglais vivant à Paris depuis plus de 10 ans. Un « stand-up » est un spectacle dans lequel l’humoriste sur scène s’adresse au public. Paul Taylor parle de ses expériences en France et du choc culturel qu’il a vécu, de manière très très comique. La vidéo « La bise » est moitié en français moitié en anglais. Je vous encourage à aller la voir. Le lien est sur mon site.

難しすぎるように感じますか?心配しないでください、あなただけがそう思っているのではありませんよ。ビズはフランスの大事な習慣なので、このテーマに関する資料はインターネット上にたくさんあります。その中で、ビズを理解するために特に私がおすすめしたい資料が2つあります。

まず一つ目は、Paul Taylorのスタンドアップコメディです。彼はイギリス人のコメディアンで、10年以上前からパリに住んでいます。「スタンドアップ」とは、コメディアンが舞台上から観客に話しかけるスタイルのショーです。彼はフランスでの自身の経験やカルチャーショックについて、とても面白おかしく語ります。「La bise」というビデオは半分フランス語、半分英語なので、良ければぜひ見てみてくださいね。リンクは私のサイト上に貼っておきます。

ビズを理解するためのおすすめ② じゃんぽ~る西

Ma deuxième recommandation, c’est un dessinateur de manga, Jean Paul Nishi. Il a rédigé plusieurs mangas parlant de la différence culturelle entre le Japon et la France. Dans son œuvre « Mon petit, ma femme est française », publié par Shodensha en 2015, il nous explique ce qu’est la bise. Surtout, je n’arrive pas à oublier ce schéma très intéressant qu’il a créé, pour montrer à quel point c’est compliqué de savoir quand et à qui on fait et ne fait pas la bise. Vous pouvez voir ce schéma sur le site de la maison d’édition. Je vous mettrai le lien sur mon site.
Si vous êtes en France et que ses œuvres vous intéressent, la version française est également disponible. Je vous mets le lien vers le site de la Fnac. Son regard critique envers la France est très pertinent et je suis sûre que ça vous fera rire !

二番目のおすすめは、漫画家のじゃんぽ~る西さんです。彼は日仏文化の違いについてたくさんの漫画を描いています。2015年に祥伝社から発売された『モンプチ 嫁はフランス人』の中で、彼はビズとは何かを説明しています。特に、彼が作った表はとても興味深く、忘れられません。そのチャートは「誰に・どんなときビズするか・しないかを判断するのがどれだけ難しいか」を見せてくれています。このチャートは、出版社のサイトから見ることができます。リンクは私のサイトに貼っておきますね。
もしあなたがフランスにいて、彼の作品に興味があれば、フランス語版もあります。Fnacのリンクを私のサイトに貼っておきます。フランスへの彼の批判精神を含む目線はとても面白く、彼の作品で笑えること間違いなしです!

今日の語彙と表現

On révise maintenant le vocabulaire et les expressions dans cet épisode ensemble. Répétez après moi.

それでは、今回のエピソードに出てきた語彙と表現を一緒に復習しましょう。
私の後に続いて、声に出してください。

フランス語日本語
1dépendre de~に依存する、~による
Je ne sais pas encore à quelle heure on commence la soirée. Ça dépend de la réponse du restaurant.まだ何時に夜の集まりを始めるか分からないよ。それはレストランの回答によるよ。
2comparé à~と比べて
Comparé aux autres pays, le taux de natalité du Japon est très bas.他国と比べて、日本の出生率はとても低い。
3tenir compte de~を考慮に入れる、尊重する
Il faut tenir compte du budget avant d’organiser ce projet.そのプロジェクトを計画する前に予算を考慮に入れなくてはならない。
4Une fois que + SV(節)ひとたび~すると、~するとすぐに
Une fois que tu auras passé cet examen, tu seras libre !この試験に受かってしまえば、君は自由になる!
5moitié A, moitié B半分はA半分はB
Ce pull est moitié en laine, moitié en coton.このセーターは半分ウール、半分コットンの素材だ。
6de manière + 形容詞~のような方法で
Nos produits sont fabriqués de manière écologique et équitable.我々の製品は環境に優しく、人々の権利を守る方法で作られています。
7grosso modoあらまし、大まかにいうと
Je vous raconte grosso modo ce qu’il s’est passé.何が起こったのか、あなたに大まかに話します。

エンディング

J’espère que cet épisode vous a plu. Avez-vous des questions ? Est-ce qu’il y a des sujets que vous voulez que je traite ? Je suis très curieuse d’avoir vos retours. N’hésitez pas à m’envoyer un mail à [l’adresse e-mail]. Sinon, vous pouvez aussi écrire des commentaires sur mon site, Bonne vivante.info. Pour retrouver la transcription entière et le vocabulaire essentiel de cet épisode aussi, allez consulter mon site. Je mets tous les liens en description.
Merci beaucoup pour votre écoute, à la prochaine fois ! Salut salut !

このエピソード、気に入っていただけましたか?何かご質問はありますか?扱ってほしいテーマはありますか?ご意⾒・ご感想をいただけるとすごく嬉しいです。ぜひ、(メールアドレス)にメールを送ってください。または、私のサイト、Bonne vivante.infoでコメントをお願いします。このエピソードの原稿と重要語彙を確認したい場合も、サイトをご覧ください。すべてのリンクをポッドキャストの概要欄に貼っておきます。
聞いてくださって本当にありがとうございます。ではまた次回!またね!

ご意見・ご感想・ご質問お待ちしております!

気に入っていただけたら、ぜひPodcastの購読をお願いします。
扱ってほしいテーマのリクエスト、ご質問など、Podcastへのご意見・ご感想は、
各エピソードの記事にコメントしていただくか、当サイトのお問い合わせフォームからお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました