#7 Habitudes alimentaires 食習慣

Podcast

概要

【原稿 Transcription】https://bonnevivante.info/episode7/

フランスと日本の食習慣の違いについてお話ししています。

BGMはhttps://audionautix.comからお借りしています。

日本語・フランス語原稿 Transcription bilingue

オープニング

Bonjour à tous, bienvenus sur le podcast “Bonne vivante”. Ce podcast bilingue, en français et japonais, est destiné à tous ceux qui s’intéressent à la France, sa langue et sa culture. Aussi, si vous êtes francophones et vous vous intéressez à la culture japonaise, mon podcast pourra vous donner un aperçu du regard d’une japonaise sur la société française.
Je m’appelle Sae, je suis japonaise et je vous partage le plaisir d’apprendre le français à travers ce podcast.

Abonnez-vous à ce podcast sur votre plateforme favorite pour recevoir les notifications quand les nouveaux épisodes seront sortis. Si vous voulez retrouver la transcription entière de ce podcast, allez consulter mon site, bonne vivante. info.

Si vous me connaissez bien dans la vraie vie, vous avez dû déjà vous demander « Quand est-ce qu’elle va parler de la bouffe dans son podcast ? ». Oui, c’est vrai que j’adore manger, boire et cuisiner et je crois être capable de créer un podcast dédié à l’alimentation. J’ai tellement d’idées autour de ce thème ! Dans ce septième épisode, je vais commencer par vous parler des habitudes alimentaires en France et les principales différences avec celles du Japon. Vous êtes prêts ? Alors… C’est parti !

皆さんこんにちは。ポッドキャスト「Bonne vivante」へようこそ。この日仏バイリンガルポッドキャストは、フランス・フランス語・フランス文化に興味のあるすべての方に向けて配信しています。また、もしあなたがフランス語話者で日本文化に興味がある場合、私のポッドキャストを通じて、一人の日本人がフランス社会をどう見ているかの概要が分かると思います。
私の名前はSaeです。日本人で、このポッドキャストを通じて、フランス語を学ぶ喜びを皆さんにシェアしています。

新しいエピソードが出たときに通知を受け取るため、ぜひこのポッドキャストをお使いのサービスで登録してください。また、日仏バイリンガル形式の原稿を確認したい場合は、私のサイトBonne vivante.infoをご覧ください。

もしあなたが、実生活で私のことをよく知っている人だとしたら、きっとすでに「いったい、いつになったら、食べ物のことについてポッドキャストで話すんだろう?」と考えたはずです。そう、私は食べること、飲むこと、料理をすることがとても好きで、食だけに関するポッドキャストを作ることもできそうなくらいです。このテーマについては本当にたくさんのアイディアがあります!この第7回目エピソードでは、まず、フランスの食習慣についてと、日本との主な違いについてから話し始めようと思います。準備はいいですか?それでは、始めましょう!

Les habitudes alimentaires en France et au Japon フランスと日本の食習慣

Même si les habitudes alimentaires sont différentes au Japon et en France, il y a aussi des points communs. Dans les deux pays, la culture gastronomique est très riche et les populations accordent de l’importance à leur repas. On ne mange pas que pour vivre, mais aussi pour se faire plaisir.

Le fait que j’aime la cuisine française facilite beaucoup mon installation. Si vous n’arrivez pas à trouver du plaisir alimentaire en vivant dans un pays étranger, ça doit être très dur… Heureusement, ce n’est pas le cas pour moi. J’aime le fromage, le vin, les plats typiques français et je suis très curieuse d’en découvrir davantage.

食習慣には、日本とフランスで違いがありますが、共通点もあります。どちらの国でも、食文化はとても豊かで、人々は食事に重きを置いています。私たちは、ただ生きるためだけに食べるのではなく、自分を喜ばせるためにも食事します。

フランス料理が好きだということで、私のフランスへの移住はすごく容易なものになります。もし外国に住んでいながら、食の楽しみを見つけられなかったら、きっとすごく辛いでしょう。幸運なことに、私の場合はそうではありません。チーズも、ワインも、フランスの典型的な料理も好きですし、新しい料理をどんどん知ることにとても興味があります。

Le petit déjeuner 朝食

Au petit-déjeuner, les Français ont tendance à manger léger et à privilégier les aliments sucrés. Les viennoiseries sont des produits boulangers à base de pâte feuilletée comme les croissants, les pains aux raisins ou les chocolatines (les pains au chocolat). La tartine est une baguette coupée horizontalement en deux sur laquelle on met du beurre, de la confiture, du miel, de la pâte à tartiner, etc. Les enfants aiment bien manger des céréales le matin. Une fois, une amie française m’a proposé des biscuits faits pour le petit-déjeuner et j’étais très étonnée de découvrir que même un adulte mange du sucre dès le matin.

Pour les boissons, même si le café est le plus populaire, de plus en plus de gens consomment du thé. Le chocolat chaud doit être la boisson la plus aimée des enfants français. En plus de ça, ils boivent souvent du jus de fruit frais : jus d’orange, jus de pomme, jus d’ananas, etc. Si vous prenez une formule petit-déjeuner dans un café, il y a souvent une boisson chaude accompagnée d’un jus de fruit. Au début, prendre deux boissons en même temps était aussi un petit choc culturel pour moi mais maintenant, j’aime bien cette pratique.

Quant au petit-déjeuner japonais, nous mangeons du salé et il est conseillé de manger un repas équilibré dès le matin. Le menu idéal est, par exemple, un bol de riz, une soupe au miso, un poisson grillé et un œuf. Quand j’en parle aux Français, ils disent que le petit-déjeuner japonais a l’air trop lourd et il est impossible pour eux de digérer tout ça dès le matin. Mais pour moi, manger trop de sucre le matin est difficile ! Personnellement, j’alterne les deux. Ça m’arrive de manger seulement un yaourt, des fruits et prendre un café mais de temps en temps, prendre de la soupe au miso me fait du bien. Tout est une question d’habitude.

朝食では、フランス人は軽い食事をし、甘い食品を好む傾向にあります。ヴィエノワズリーは、パイ生地で出来たパンです。例えば、クロワッサン、ブドウの入ったパン・オ・レザン、チョコレートの入ったショコラティン(またはパンオショコラとも言います)などがあります。Tartineはバゲットを横に半分に切ったもので、上にバターやジャム、はちみつ、ペーストをつけて食べます。子供たちは朝シリアルを食べるのが好きです。一度、私の友達のフランス人が朝食用に作られたビスケットを私に勧めてくれたことがあり、大人でも朝から甘いものを食べるということにすごく驚きました。

飲み物は、カフェが最も人気がありますが、ティーを消費する人もどんどん増えています。ショコラ・ショー(ホットチョコレート)はフランスの子供たちに最も愛されている飲み物だと思います。それらに加えて、生絞りの果物ジュースを飲むことがよくあります。オレンジジュース、リンゴジュース、パイナップルジュースなどです。カフェに入って朝食用のセットを頼めば、たいていの場合、暖かい飲み物と果物のジュースが一緒になっています。初めは、二つの飲み物を同時に飲むことも、私にとって少しカルチャーショックでしたが、今はこのやり方が気に入っています。

日本では、朝食にしょっぱいものを食べ、朝からバランスの取れた食事をすることが勧められています。理想のメニューとしては、例えば、茶碗一杯のごはん、みそ汁、焼き魚と卵です。フランス人にこのことについて話すと、日本の朝食は重すぎるんじゃないか、朝からそうした食事を消化するのは不可能だと言われます。でも、私にとっては、砂糖を朝食べ過ぎるほうが難しいことです!私は、どちらのスタイルも交互にしています。ヨーグルトとフルーツ、コーヒーしか食べない時もありますが、時々味噌汁を飲むと気分が良くなります。すべては習慣の問題だと思います。

Entrée – Plat – Dessert 前菜・メイン・デザート

Le modèle traditionnel du déjeuner et du dîner français est composé de 3 éléments : l’entrée, le plat et le dessert.

Au restaurant, par exemple, chacun choisit ce qu’il mange et les 3 assiettes sont servies l’une après l’autre. L’entrée est un plat plus ou moins léger comme une salade, de la charcuterie, une soupe, etc. Le plat est quelque chose de chaud, comme de la viande ou du poisson accompagné de légumes. Pour le dessert aussi, il y a plusieurs possibilités : un gâteau au chocolat, une crème brûlée, une glace, etc. On peut prendre du fromage à la place du dessert ou avant le dessert. En général, une assiette de fromage est composée de plusieurs types de fromage. A la fin du repas, le serveur vous propose une boisson chaude, comme un café ou un thé.

Au Japon, nous commandons plusieurs petits plats pour tous ceux qui sont à table et nous partageons tout. Il n’y a pas d’ordre stricte et presque tous les plats sont servis en même temps, sauf le dessert. Il existe plusieurs types de restaurants et la façon dont on commande dépend du lieu aussi. Il nous arrive souvent de commander quelques petits plats au début du repas et au fur et à mesure, on en ajoute si on a encore faim.

Ce qui m’a marquée dans l’habitude alimentaire française, c’est que même quand ils mangent à la maison, ils prennent le dessert après le repas. Bien-sûr, ce n’est pas toujours un dessert copieux comme un gâteau, mais ils prennent souvent un yaourt ou au moins un fruit. Comme je n’ai pas l’habitude de manger le dessert et que je n’aime pas trop le sucre, cette différence me semble intéressante.

フランスの昼食と夕食の伝統的なモデルは、3つの要素で構成されています。前菜・メイン・デザートです。

例えばレストランでは、それぞれの人が、自分が食べるものを頼み、3つの料理が順番に運ばれてきます。前菜はどちらかというと軽い料理で、サラダやシャルキュトリー(ハムやサラミなどの豚肉加工食品)・スープなどです。メインは温かい料理で、肉や魚に野菜の付け合わせがあることが多いです。デザートについても選択肢はたくさんあります。ガトーショコラ・クレームブリュレ・アイスクリームなど。デザートの代わりや、またはデザートを食べる前に、チーズを頼むこともあります。たいてい、チーズの盛り合わせは複数種類のチーズからなっています。食事の最後には、ウェイターはあなたに、コーヒーか紅茶など温かい飲み物を勧めてくるでしょう。

日本では、サイズの小さな料理を複数頼み、テーブルにいる人皆ですべての料理をシェアします。厳しく決められた順番はなく、デザート以外のほぼすべての料理が同時に運ばれてきます。レストランには色々な種類があり、場所によっても注文の仕方が変わります。食事の始めにいくつかの小さな料理を頼み、まだお腹が空いていれば、それに応じて追加するということもあります。

フランスの食生活に関して印象に残ったのは、家で食べる時も、食事の後にデザートを取るということです。もちろん、いつもケーキのようなどっしりしたデザートを食べるわけではありませんが、ヨーグルトや、最低でもフルーツを食べます。私にはデザートを食べる習慣がなく、甘いものもそんなに好きではないので、この違いは私にとって興味深いものです。

Manger ensemble en prenant du temps 時間をかけて、一緒に食べる

Je trouve que pour les Français, il est important de manger avec quelqu’un et aller au restaurant tout seul est plutôt rare. Manger, c’est aussi partager un bon moment avec les autres en discutant.

Un des clichés les plus connus envers les Français, c’est qu’ils prennent beaucoup de temps pour leurs repas. Ça n’arrive pas tous les jours, mais c’est quand même vrai et c’est dû au fait qu’ils ont une pause déjeuner relativement longue par rapport aux autres pays. Surtout pour les grandes occasions, ça peut arriver qu’ils restent à table pendant plusieurs heures. Par exemple, le repas de mon mariage a duré un peu plus de 4h. Une amie m’a confirmé que le repas du week-end peut durer toute la journée !

Quant au Japon, on trouve de plus en plus de restaurants qui sont faits pour manger seul et ce n’est pas quelque chose d’étrange. Certaines places dans un restaurant ou un café sont aménagées pour une personne : elles sont face aux fenêtres ou cloisonnées pour les séparer des autres places. Le soir, beaucoup de restaurants fixent une limite du nombre d’heures où on peut rester. Ça leur permet de faire partir les clients après un certain temps et d’accueillir les nouveaux. Mais en tant que cliente, parfois, je trouve ça un peu dommage.

フランス人にとって、誰かと一緒に食べることは大事なように思えます。レストランに一人で行くことはどちらかというと稀です。食べることは、同時に、人と話しながら心地よい時間を過ごすことでもあるのです。

フランス人に対するクリシェ(ステレオタイプ、紋切り型の考え)の中で最もよくあるものの一つに、彼らは食事に長い時間をかけるというものがあります。毎日そうしているわけではありませんが、やはり食事に時間をかけるというのは本当で、それは彼らのお昼休憩の時間が他の国に比べて比較的長いことと関係があるようです。特に、何か特別な機会の時には、何時間もテーブルの前で座っています。例えば、私の結婚の食事は4時間強でした。ある友人は、週末の食事は一日中続くこともあると教えてくれました。

一方、日本では、一人で食事をするためのレストランが増えてきており、それはおかしなことではありません。レストランやカフェのいくつかの席は一人用にデザインされています。それらの席は窓に面していたり、他の席と区切るための仕切りがついていたりします。夜、多くのレストランはお客さんに対して制限時間を設けます。ある程度の時間が経ったらお客さんを帰らせ、新たなお客さんを迎えいれることができるようにするためです。でもお客の立場からすると、時々、この習慣は少し残念だな、と思うこともありますね。

Evolution des habitudes alimentaires 食習慣の変化

En France comme dans n’importe quels pays industrialisés, les habitudes alimentaires ont bien changé ces dernières années. A cause du manque de temps, les gens sont attirés par les options faciles comme le plat préparé que l’on peut manger en réchauffant aux microondes ou le fast-food. Selon un article intitulé « Les jeunes sont-ils toujours attirés par la malbouffe ? », la jeune génération ne respecte plus le modèle traditionnel de repas en 3 services et consomme plus de collations entre les repas.

Il existe aussi des évolutions des habitude alimentaires afin de lutter contre le changement climatique. De plus en plus de gens consomment de façon plus responsable. Certains consomment moins de viande, d’autres font attention à la manière dont les produits sont fabriqués. Avez-vous déjà entendu parler des mots-clés comme « vegan », « végétarien », « flexitarien », « produits bio », « slow-food » ou « circuits courts » ? Désormais, manger mieux, de façon respectueuse pour la planète, est un sujet social qui concerne tout le monde. J’en ferai un autre épisode pour vous donner plus de détails.

産業化している他の全ての国と同様に、フランスでも、食習慣は近年大きく変わりました。人々は時間のなさから、オーブンで温めて食べられる出来合いの料理やファストフードなど、簡単なオプションを選ぶことに引かれています。「若者は常に悪い食事に惹かれるのか?」というタイトルの記事によると、若い世代は3つの要素からなる伝統的なモデルをもう守っておらず、食事の間に間食することが増えています。

気候変動に対抗するための食習慣の変化もあります。多くの人が、責任感をもって消費活動を行うようになってきています。肉の消費量を減らす人もいれば、製品が作られた方法に注意を払う人もいます。「ビーガン」「ベジタリアン」「フレキシタリアン」「ビオ製品」「スローフード」「短い流通経路」…こうしたキーワードについて話されているのを聞いたことがありますか?これからは、より「良く」、地球を尊重するやり方で食べることは、すべての人に関わる社会的なテーマです。このテーマについて詳細をお伝えするため、別途エピソードを作りますね。

今日の語彙と表現

On révise maintenant le vocabulaire et les expressions dans cet épisode ensemble. Répétez après moi.

それでは、今回のエピソードに出てきた語彙と表現を一緒に復習しましょう。
私の後に続いて、声に出してください。

 

 フランス語日本語
1

La bouffe

(口語表現・くだけた表現。普段は使わない)
食べ物・食事
 

La malbouffe a des conséquences importantes sur notre santé.

悪い食事は私たちの健康に重大な影響を与える。

2Accorder (attacher / mettre) de l’importance à~に重きを置く、~を重要視する
 Cette université accorde plus d’importance au résultat d’examen oral plutôt qu’écrit.この大学は筆記試験よりも口頭試験の結果を重視する。
3se faire plaisir自分を喜ばせる
 Nous avons réservé un bel hôtel avec un spa pour nous faire plaisir ce week-end.自分たちを喜ばせるため、今週末スパ付きのホテルを予約した。
4Dès + 名詞、dès que + 節~からすぐ、~するとすぐに
 Il avait du talent pour la musique dès son enfance.彼は幼年期から音楽の才能があった。
5être attiré par~に心を引かれる、魅了される
 Elle a été fortement attirée par ce tableau.彼女はその絵画に強く惹かれた。
6Concerner + 目的語~に関する、~に関係がある
 La dépendance à Internet concerne toute la population, surtout la jeune génération.インターネットへの依存はすべての人、特に若い世代に関することだ。

 

エンディング

J’espère que cet épisode vous a plu. Avez-vous des questions ? Est-ce qu’il y a des sujets que vous voulez que je traite ? Je suis très curieuse d’avoir vos retours. N’hésitez pas à m’envoyer un mail à [l’adresse e-mail]. Sinon, vous pouvez aussi écrire des commentaires sur mon site, Bonne vivante.info. Pour retrouver la transcription entière et le vocabulaire essentiel de cet épisode aussi, allez consulter mon site. Je mets tous les liens en description.
Merci beaucoup pour votre écoute, à la prochaine fois ! Salut salut !

このエピソード、気に入っていただけましたか?何かご質問はありますか?扱ってほしいテーマはありますか?ご意⾒・ご感想をいただけるとすごく嬉しいです。ぜひ、(メールアドレス)にメールを送ってください。または、私のサイト、Bonne vivante.infoでコメントをお願いします。このエピソードの原稿と重要語彙を確認したい場合も、サイトをご覧ください。すべてのリンクをポッドキャストの概要欄に貼っておきます。
聞いてくださって本当にありがとうございます。ではまた次回!またね!

ご意見・ご感想・ご質問お待ちしております!

気に入っていただけたら、ぜひPodcastの購読をお願いします。
扱ってほしいテーマのリクエスト、ご質問など、Podcastへのご意見・ご感想は、
各エピソードの記事にコメントしていただくか、当サイトのお問い合わせフォームからお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました