#6 Mon parcours 私の経験談

Podcast

概要

【原稿 Transcription】https://bonnevivante.info/episode6/

第6回目エピソード。フランス語との出会いやこれまでの経歴について詳しくお話ししています。

BGMはhttps://audionautix.comからお借りしています。

日本語・フランス語原稿 Transcription bilingue

オープニング

Bonjour à tous, bienvenus sur le podcast “Bonne vivante”. Ce podcast bilingue, en français et japonais, est destiné à tous ceux qui s’intéressent à la France, sa langue et sa culture. Aussi, si vous êtes francophones et vous vous intéressez à la culture japonaise, mon podcast pourra vous donner un aperçu du regard d’une japonaise sur la société française.
Je m’appelle Sae, je suis japonaise et je vous partage le plaisir d’apprendre le français à travers ce podcast.

Abonnez-vous à ce podcast sur votre plateforme favorite pour recevoir les notifications quand les nouveaux épisodes seront sortis. Si vous voulez retrouver la transcription entière de ce podcast, allez consulter mon site, bonne vivante. info.

Dans ce sixième épisode, je vous parle de mon parcours, surtout de ma rencontre avec la langue française. Ça fait maintenant plus de 12 ans depuis que j’ai commencé à l’apprendre. Malgré toutes ses difficultés, j’admire cette langue parce que la rencontre avec elle m’a beaucoup apportée. Les Français et les francophones m’ont fait découvrir diverses valeurs et façons de penser intéressantes.

On me demande souvent « Comment et pourquoi as-tu appris le français ? », « Combien d’années as-tu vécu en France ? », « Le français et l’anglais, lequel est plus difficile pour toi ? », « Pourquoi as-tu décidé de t’installer en France ? », etc. Aujourd’hui, je répondrai à toutes ces questions, car un mois s’est déjà écoulé depuis le lancement de ce podcast et j’ai donc décidé de me présenter un peu plus en détail auprès de vous. Alors… C’est parti !

皆さんこんにちは。ポッドキャスト「Bonne vivante」へようこそ。この日仏バイリンガルポッドキャストは、フランス・フランス語・フランス文化に興味のあるすべての方に向けて配信しています。また、もしあなたがフランス語話者で日本文化に興味がある場合、私のポッドキャストを通じて、一人の日本人がフランス社会をどう見ているかの概要が分かると思います。
私の名前はSaeです。日本人で、このポッドキャストを通じて、フランス語を学ぶ喜びを皆さんにシェアしています。

新しいエピソードが出たときに通知を受け取るため、ぜひこのポッドキャストをお使いのサービスで登録してください。また、日仏バイリンガル形式の原稿を確認したい場合は、私のサイトBonne vivante.infoをご覧ください。

この第6回目エピソードでは、私のこれまでの経歴、特にフランス語との出会いについてお話しします。フランス語を学び始めてから、現在12年以上になります。その難しさにも関わらず、私はフランス語が好きです。なぜなら、フランス語は私にたくさんのものをもたらしてくれたからです。フランス人やフランス語話者は、私に興味深い多様な価値観や考え方を見せてくれました。

よく聞かれる質問の中に、「どのように、なぜフランス語を勉強したの?」「何年間フランスに住んでいたの?」「フランス語と英語はどちらが難しいと思う?」「なぜフランスに移住することに決めたの?」というものがあります。このポッドキャストを始めてもう1か月になるので、今日はこれらの質問に答えながら、皆さんに私の詳しい自己紹介をしたいと思います。それでは…始めましょう!

Ma première découverte de la France フランスを初めて知ったとき

En fait, ma première découverte de la France remonte loin dans le passé. J’avais 11 ans lorsque j’ai vécu en France pour la première fois de ma vie, pendant seulement 3 mois. D’ailleurs, c’était le premier pays étranger dans lequel j’ai mis les pieds.

A l’époque, mon père a eu une opportunité de travail à Paris et a décidé d’emmener sa famille avec lui : ma mère, moi et mes deux petits frères. Le plus jeune de mes frères n’avait qu’un an et je me souviens qu’il était très mignon en essayant de balbutier en français. Parce que j’étais déjà assez grande, j’ai gardé plein de souvenirs à travers ce court séjour : les parcs parisiens et leurs manèges de chevaux de bois ; Les crêpes fourrées au fromage ou au chocolat ; Les marchés et leurs produits frais ; Les boulangeries qui commençaient à travailler à l’aube ; Les architectures ; La nature et le soleil dans les villes du Sud.

Je suis même allée dans une école pour les Japonais et y ai appris quelques éléments de conversation basique en français comme « Bonjour, ça va ? », « Oui ça va bien, et toi ? ». Avec mon autre petit frère on s’amusait à répéter ces phrases à la maison.

実は、私が初めてフランスを知ったのはすごく過去にさかのぼります。初めてフランスに住んだのは11歳の時で、3か月だけそこに滞在しました。しかも、フランスは私が足を踏み入れた初めての外国でした。

当時、父はパリでの仕事の機会を得て、家族を自分と一緒に連れていくことを決めました。母、私、そして弟二人です。幼いほうの弟はたった一歳で、彼がフランス語でたどたどしく話す姿が可愛らしかったことを覚えています。私はすでに大きかったので、この短い滞在を通して、たくさんの思い出が記憶に残りました。例えば、パリの公園と回転木馬。チーズやチョコレートが詰まったクレープ。マルシェと新鮮な食べ物。夜明けに働き始めるパン屋さん。建築。そして、南仏の町の自然と太陽。


日本人のための学校にも行き、そこでいくつかの基本的な会話を学びました。例えば、「Bonjour, ça va ?  こんにちは、元気?」「Oui ça va bien, et toi ? うん、元気だよ、君は?」など。もう一人の弟と一緒に、こうしたフレーズを家で繰り返して遊んでいました。

Décider d’apprendre le français / être étudiante au Japon フランス語を学ぼうと決める・日本で学生生活

En rentrant au Japon, j’ai passé une adolescence un peu difficile à cause de la pression et des compétitons entre élèves pour réussir aux examens d’entrée à l’université. Les programmes hyper intensifs dans mon collège-lycée m’ont lassée. J’en avais assez d’apprendre l’anglais et j’ai eu l’idée de commencer une toute nouvelle langue : le français. Quelques souvenirs de Paris m’ont donné envie d’y revenir.

Une fois entrée à l’université, j’en ai pleinement profité. Le contraste avec mon école précédente et l’université était énorme ! Mon collège-lycée, réservée aux filles, établissait plein de règles pour la vie scolaire, que ce soit pour les tenues ou les comportements. Quant à l’université, il était important d’être autonome : les cours, l’échange avec les autres étudiants hommes et femmes, les clubs, les études à l’étranger… Toutes les décisions dépendaient de moi.

Je me suis mise à apprendre le français très sérieusement et je me suis rendue compte que cette langue m’intéressait beaucoup. Après 3 ans d’études au Japon, j’ai réussi à obtenir l’opportunité de partir en France en tant qu’étudiante pour un échange universitaire.

日本に帰国してからは、大学受験に成功するためのプレッシャーと生徒同士の競争のせいで、少し困難な思春期を過ごしました。中高でのとてもハードなプログラムに、精神的に疲れてしまいました。英語を学ぶのが嫌になり、新しい言語を勉強しようと思いました。それがフランス語でした。パリでのいくつかの思い出が、そこに戻ってみたいなという気持ちにさせてくれました。

大学に入ってからは、その学生生活をたっぷり満喫しました。中高と大学の違いはとても大きいものでした。私の中高は女子校で、学生生活に関して、服装についてであれ、行動についてであれ、様々なルールを設定していました。大学に関しては、自律していることが大切でした。授業・他の男性・女性の学生との交流・クラブ・留学…すべての決定は私次第でした。

私はフランス語をとても真面目に勉強し始め、フランス語が自分にとってすごく興味深い言語だということに気づきました。3年間日本で学んだあと、大学の交換留学生としてフランスに旅立つ機会を得ました。

Mon séjour à Toulouse トゥールーズへの滞在

Je ne sais pas comment raconter ma vie d’étudiante à Toulouse qui a duré presque 1 an, car cet événement a vraiment marqué ma vie. J’en ferai un épisode spécial.

Tout me semblait nouveau et stimulant, mais en même temps, à cause du manque de capacité linguistique, j’étais souvent découragée et déçue. Dans ma classe de FLE, c’est-à-dire une classe de français pour les étudiants étrangers, je ne pouvais pas m’empêcher de me comparer aux autres élèves étrangers vivant en France depuis un moment. Même en faisant des fautes en français, ils s’exprimaient avec courage. Surtout, je me suis aperçue de mon ignorance et manque de connaissance sur l’actualité internationale, l’Histoire, la politique et même la culture japonaise.

Cette déception en moi m’a poussé à approfondir mes études et c’est ainsi que j’ai choisi de faire un master au Japon. Vous voyez ? A l’époque, j’étais beaucoup plus dure envers moi-même, un peu trop perfectionniste et pessimiste.

トゥールーズでのほぼ1年の学生生活は、私のこれまでの人生の中でもすごく残っている出来事なので、どのようにこのことについてお話したらいいか分かりません。このことについて、別途ポッドキャストのエピソードを作りたいと思います。

そこでは、すべてが新鮮で刺激的に思えましたが、同時に、自分の語学能力の足りなさから、落ち込んだり落胆したりすることも多かったです。外国人学生にフランス語を教えるFLEの授業では、フランスにしばらく前から住んでいる他の外国人学生たちと自分を否応なしに比較していました。彼らは、フランス語で間違いがあろうとも、勇気をもって自分の意見を表明していました。特に私は、自分自身が国際情勢・歴史・政治・そして日本の文化についても無学で無知であるということに気づきました。

この自分自身への失望が、私が学業を継続しようと思ったきっかけです。日本で修士をとることに決めました。お分かりの通り、当時の私は、自分に今以上に厳しく、少し完璧主義で悲観的すぎるところがありました。

Etudes et travail au Japon 日本での学業と仕事

Au Japon, approfondir ses études en master de Littérature n’est pas très courant. La plupart des étudiants débutent leur carrière juste après leurs études en licence, en entrant dans une entreprise. Toutefois, prendre du temps pour mes études et réfléchir sur moi-même m’ont fait beaucoup de bien. Tout en faisant des recherches sociolinguistiques sur les langues régionales de France, j’ai tenté tous les moyens pour m’améliorer en français. Par exemple, en plus des cours à la fac, je prenais des cours à l’Institut Français. J’ai découvert de multiples films, musiques, œuvres littéraires, arts francophones. Je regardais des reportages sur les chaînes de télévision française.

Après mes études, j’ai travaillé dans une entreprise japonaise, dans le domaine de la traduction. Ce métier me plaisait bien et cela ne me dérangeait pas de travailler tard de temps en temps, mais je ne pratiquais pas le français.

Lorsque j’avais le temps, je participais à plusieurs événements internationaux ou franco-japonais pour pouvoir communiquer en français au maximum et je me suis fait des amis francophones vivant sur Tokyo. C’est ainsi que j’ai découvert l’existence du visa vacances-travail : si vous avez entre 18 et 30 ans, vous pouvez rester dans un pays étranger pendant 1 an et y travailler ou voyager. Ce programme m’intriguait et je me suis dit que je ne voulais pas laisser passer cette opportunité.

日本では、文学の修士で学問を深めようとすることはあまり一般的ではないと思います。大部分の学生は、学士の卒業後すぐに企業に入社して仕事を始めます。それでも、自分の学業のために時間を取り、自分自身について考えられたことは、すごく私のためになることでした。フランスの地域言語について社会言語学的研究をしながら、フランス語力を高めるためのすべての方法を試してみました。例えば、大学での授業に加えて、アンスティチュフランセで授業を取っていました。様々な映画や音楽、文学作品、フランス語圏の芸術を知りました。フランスのテレビ番組のドキュメンタリーも見ていました。

大学院の後は、翻訳分野の日本企業で働きました。この仕事は好きで、時々夜遅くまで働くことも構わないと思っていましたが、フランス語を使わない仕事でした。

時間がある時は、出来るだけフランス語でコミュニケーションするため、国際イベントや日仏イベントに参加し、東京近辺に住むフランス語話者の友人が出来ました。このようにして、私はワーキングホリデービザの存在を知りました。ワーキングホリデーとは、もしあなたが18歳から30歳の間であれば、外国に1年間滞在して、働いたり旅行したりできるという制度です。このプログラムに興味が沸き、この機会を逃したくないと思うようになりました。

Vacances-travail à Paris パリでのワーキングホリデー

Partir seule dans une nouvelle ville était un grand défi pour moi, même si je n’avais plus de souci par rapport à la communication en français. Contrairement à mon séjour à Toulouse, j’ai dû tout organiser moi-même : trouver un logement et un travail, gérer les formalités administratives, me faire des amis… Si je suis partie, c’était pour être sûre que je voulais venir vivre en France. En conséquence, j’ai fait plein de rencontres et j’ai réussi à me débrouiller.

フランス語でのコミュニケーションにもう問題がなかったとは言え、一人で新しい街に旅立つことは、私にとって大きな挑戦でした。トゥールーズでの滞在とは対照的に、住まいや仕事を見つけること・行政手続き・友人を作ることなど、すべて自分で準備しなくてはなりませんでした。私が旅立ったのは、自分自身が本当にフランスに住みたいかどうかを確認するためでした。結果として、たくさんの出会いがあり、何とかやっていくことが出来ました。

Vacances-travail en Nouvelle-Zélande ニュージーランドでのワーキングホリデー

Pendant longtemps, je me focalisais tellement sur mon apprentissage du français que je négligeais un peu l’anglais. Une fois, un ami français a emmené ses amis anglophones dans une soirée, mais je ne savais pas comment communiquer en anglais avec eux. Par conséquent, j’étais obligée de demander à cet ami de traduire ce que je disais en français vers l’ anglais… L’anglais était presque devenu une source de complexe.

Lorsque nous avons décidé de passer un an à l’étranger avec mon partenaire, j’ai voulu choisir parmi les pays anglophones. Un an de vie de couple dans un pays anglophone m’a permis d’évoluer et en plus, j’ai vaincu mon complexe vis-à-vis de l’anglais. Je préparerai un autre épisode pour vous raconter ma vie en Nouvelle-Zélande, car c’est un pays absolument magnifique !

長い間、フランス語の学習に集中しすぎていて、英語を少しおろそかにしていました。一度、フランス人の友達がソワレ(夜の集まり)に英語圏の友人を連れてきたことがありました。でも、私は彼らとどう英語でコミュニケーションしていいか分からず、結果、そのフランス人の友達に、私がフランス語で話していることを英語に訳してもらうよう頼まなければなりませんでした。英語は私にとって、コンプレックスの一因になっていました。


パートナーと共に海外で1年間過ごすことを決めた時、英語圏の国から選ぶことを希望しました。一年間、英語圏の国でカップルとして生活したことは私を成長させてくれ、しかも、英語に対するコンプレックスを克服しました。ニュージーランドは本当に美しい国なので、そこでの私の生活についても、別途エピソードを用意する予定です。

Mariage en France, installation en Dordogne フランスでの結婚とドルドーニュ移住

Finalement, je me suis récemment mariée à un français et nous allons bientôt nous installer en Dordogne, dans le sud de la France. Quitter mon pays, ma famille et mes amis n’est bien évidemment pas chose simple, mais comme vous pouvez le remarquer, j’ai mis longtemps avant de décider de m’installer. Plusieurs éléments ont été décisifs pour me permettre d’en arriver là où j’en suis aujourd’hui.

Malgré toutes les difficultés, ma passion envers la France et le français ne s’est jamais éteinte. Je sais que c’est un pays qui m’attire beaucoup et que j’ai encore plein de choses à apprendre là-bas. En étant en France et entourée des personnes passionnées qui me sont chères, j’arrive à oser un peu plus dans ma vie et à assumer mes décisions. Je peux être moi-même et j’arrive à m’accepter.

C’est pourquoi je continue à apprendre le français. Je ne le vois pas comme une obligation ou une corvée. Parler français, ça fait maintenant partie de mon identité parce que le français a élargi mon monde.
Et vous ? Pourquoi apprenez-vous une langue étrangère ? Pourquoi êtes-vous intéressés par une culture totalement différente de la vôtre ? Faites-le moi savoir !

最後に、最近フランス人のパートナーと結婚し、もうすぐ南仏のドルドーニュというところに移住する予定です。自分の国、家族、友達から離れることは、もちろん簡単なことではありませんが、聞いていてお分かりの通り、移住を決める前にすごく時間をかけたと思います。私が今いる地点に居るのは、いくつもの決め手になる要素がそうしてくれたからです。


これまでの困難にもかかわらず、フランスとフランス語に対する私の情熱が消えることはありませんでした。私がフランスに惹かれていることは事実ですし、そこで学べることがまだたくさんあると思っています。フランスにいて、自分の大切な、情熱溢れる人々に囲まれていると、私自身も、人生の中で少し勇気をもって行動できるようになるし、自分の選択を引き受けることができます。自分自身でいられて、自分を受け入れることができます。

これが、私がフランス語を勉強し続ける理由です。フランス語学習は私にとって義務や辛いことではありません。フランス語は私の世界を広げてくれたもので、フランス語を話すことは、今の私のアイデンティティのひとつです。
あなたはどうですか?なぜ外国語を学んでいますか?自分の文化とは全く異なる文化に興味を抱くのはなぜですか?ぜひ、教えてくださいね。

今日の語彙と表現

On révise maintenant le vocabulaire et les expressions dans cet épisode ensemble. Répétez après moi.

それでは、今回のエピソードに出てきた語彙と表現を一緒に復習しましょう。
私の後に続いて、声に出してください。

 フランス語日本語
1ça fait 数字 ans que…~してから~年が経過した
 ça fait 10 ans que je travaille dans cette entreprise.この企業で勤めて10年が経過した。
2se mettre à 不定詞~し始める
 Il faut que je me mette au sport. J’ai pris du poids pendant les vacances.スポーツを始めなくちゃ。バカンスの間太っちゃった。
3se rendre compte de / que~に気づく、~を理解する
 C’est grave que tu aies provoqué un accident de voiture, tu te rends compte ?自動車事故を引き起こしたなんて深刻なことよ、分かってる?
4pousser 人 à 不定詞人を駆り立てて~させる
 Ses conseils m’ont poussé à changer d’emploi.彼のアドバイスが私を転職する気にさせた。
5faire du bien気持ち良くさせる、快適にさせる
 Prendre un bain fait tellement du bien un jour d’hiver glacial.寒い冬の日に湯船に入ることはとても快適である。
6ça plaît 人人の気に入る
 Alors, mon cadeau ? ça te plaît ?どう、私のプレゼント?気に入った?
7déranger邪魔をする・迷惑をかける
 ça te dérange de m’accompagner ?私についてきてもらってもいい?
8Malgré + 名詞~にも関わらず
 Malgré la pluie, le concert de demain sera maintenu.雨にも関わらず、明日のコンサートは決行される。

 

エンディング

J’espère que cet épisode vous a plu. Avez-vous des questions ? Est-ce qu’il y a des sujets que vous voulez que je traite ? Je suis très curieuse d’avoir vos retours. N’hésitez pas à m’envoyer un mail à [l’adresse e-mail]. Sinon, vous pouvez aussi écrire des commentaires sur mon site, Bonne vivante.info. Pour retrouver la transcription entière et le vocabulaire essentiel de cet épisode aussi, allez consulter mon site. Je mets tous les liens en description.
Merci beaucoup pour votre écoute, à la prochaine fois ! Salut salut !

このエピソード、気に入っていただけましたか?何かご質問はありますか?扱ってほしいテーマはありますか?ご意⾒・ご感想をいただけるとすごく嬉しいです。ぜひ、(メールアドレス)にメールを送ってください。または、私のサイト、Bonne vivante.infoでコメントをお願いします。このエピソードの原稿と重要語彙を確認したい場合も、サイトをご覧ください。すべてのリンクをポッドキャストの概要欄に貼っておきます。
聞いてくださって本当にありがとうございます。ではまた次回!またね!

ご意見・ご感想・ご質問お待ちしております!

気に入っていただけたら、ぜひPodcastの購読をお願いします。
扱ってほしいテーマのリクエスト、ご質問など、Podcastへのご意見・ご感想は、
各エピソードの記事にコメントしていただくか、当サイトのお問い合わせフォームからお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました